The following is Patterson's translation of "The Song of the Babuma to the Sultan Ume Jilmi" from his Kanuri Songs. As a praise song for a mai of Kanem who lived in the 11th century, the text is full of anachronisms that require careful consideration and interpretation. While the general tenor of the praise song may reflect, to some degree, the high regard with which the first Muslim ruler of Kanem was viewed. However, anachronistic elements and the transformations over time in Kanem (and later, Borno) undoubtedly shaped the song and how early Islamic Kanem was remembered by the Kanuri of the early 20th century. For an example of anachronisms, note how the song ends with a reference to Birni Njimi, the ancient capital of Kanem. However, the sources are not exactly clear when Njimi replaced Manan as the capital of Kanem. Similarly, there is no way to know if the first Muslim Sultan of Kanem really did attack the land of Mobber or scatter captives in Bagirmi. While Lange seems to believe in the deeper antiquity of the name Bagirmi and perhaps a longer history of a polity there, we have no way to know to what extent Kanem was active in Bagirmi during the late 11th century. However, the song does record the name of Humme's maternal grandfather, Aji of Gagara Wunji. If the Diwan is reliable, Humme's mother was of Kay extraction, but the grandfather was named Ghumar. Was one name Kanuri (Aji?) while Ghumar reflected what may have been an already Islamized Muslim background of Hummay's mother? Intriguingly, like other traditions and sources, this Muslim ruler was remembered as having fair skin.
Hail all powerful! To-day you are the world’s health-giver
Who hold destiny in your hands,
to-day you have made the world a paradise:
With whom lies the power for good
or evil, to-day you are the world’s
sweetness
Islam’s disposer, to-day you are the
pillar supporting the world
Who hold destiny in your hands,
to-day, you have made the world a
paradise
Sultan, who owns the town of Beskur,
leave off pleasure-seeking
Yours the market of the finest horses,
Ume Jilmi
Her whose mother was Tika, son of
a warrior, a bush cow among men
Whose town is Umuru, who is a
cause for wonder amongst all men
Went to the Wabe war three hundred and thirty-three times:
Three were undecided, but of your
goodness lead an army into battle
You have fought in many parts and
put up the (mosque in the) ‘dandal’
Yours the corn measure in the daily
markets and in the large ones too
Head of a troop of horse to-day you
are the greatest of all horsemen
Your protection spreads like wings
o’er your men, your men spread out
behind you like wings
I (i.e. the Babuma) shall tell of
your greatness
You are our protector whose acts are
done in secret
You are Sultan of all the great
Protect us and we shall protect you
here on earth
O! Sultan, you are the Ark of the
Koran
Whose grandfather was Aji of
Gagara Wunji
Son of Aji’s daughter
You are a Sultan, fair of skin,
who own the land of Kanem
On Sunday night you make you
plans, day dawns
On Monday forenoon, as it were
now, (you carry them into effect)
On your shoes, a piebald horse, on a
fine stallion do your prancing
Send out the heat of your fiery
spirit: no one can oppose your
plans
You put to flight a warrior, Dalla,
son of Mukka, chief of the land of
Mobber, during the freshness of the
rainy season
Again and again you put him to
flight
Then forced him on to a raft of papyrus grass
Then you returned to your camp:
And came back and again forced him
on to his raft
And captured (from his following) a thousand slaves
And took them and scattered them
in the open places of Bagirmi
The best you took (and sent home) as
the first fruits of battle
The children crying on their mothers
you snatched away from their
mothers
You took the slave wife from a slave,
And set them in lands far removed
from one another
O! Sultan, the good, whose sleep is
(light as that) of a hare
Sultan, truly a Sultan, who stays
not in the house of his father’s
sister
Of noble birth from both his father
and mother
Of noble birth indeed, of noble birth
from both his parents
(Where you sit) costly carpets are
spread for you, above your head is
a canopy of gold
O! Sultan, (who can discomfit one)
like pebbles on one’s eyelashes
O! Sultan, Angel of God.
As (there is a) protector of the
camel’s tongue, do you protect us
The friend of youth
Whose writing slate is made of ‘kabwi’ wood
At night (a warrior) on a coal-black
Horse; but when day dawns he (is
to be seen) with his Koran in his hand.
We wait upon your blessing
Babuma Amadu said to Mai Aji Fannami at the Sugu war,
“Sultan, even if you are mounted
on your bay horse called ‘Kite
Kiteram”.
Birni Njimi is a long way off if you
want to run away.
No comments:
Post a Comment