7/28/25

The Song of the Ngijima to the Sultan of Bornu

J.R. Patterson's Kanuri Songs (1926) includes two songs for rulers during what we like to call the Late Sayfawa Period. This last century or so of Sayfawa rule, starting from c.1710 to 1808, or 1710 to 1846 if we include the last few decades of symbolic rule under al-Kanemi and his son, Umar, witnessed the gradual decline of Borno. Former vassal states fought for independence, like Mandara in 1781, or the Tuareg seizing effective control of Bilma and the Kawar salt trade to Hausaland by 1759. The Bade likewise became more autonomous in this period, and Tahir ibn Ibrahim al-Fallati criticized the ruling government (and possibly the Kanuri praise songs). Moreover, for several years, a Great Drought (1738-1753) led to widespread population movements as nomadic groups moved south and the Tubu increasingly came to control trans-Saharan trade. Thus, many developments in this pivotal century saw the decline of the Sayfawa rulers.

To read the ngijima's praise song to a mai during this period is therefore fascinating. If scholars like Dewiere are correct, the source of much of the power and influence of the Sayfawa rulers at this point often derived from their spiritual status as wali, pilgrims who made the hajj, and their support for Islamic scholarship. This is somewhat contradicted by the traditional conventions of the Kanuri praise song for mai Momada Ajimi (presumably Muhammad b. al-Hajj Hamdun, who reigned 1729-1744 in the chronology proposed by Lange). From the Diwan, one learns that part of this ruler's reign was impacted by famine, presumably tied to the years of drought that led to more southward migration of nomadic groups. While his father was remembered for the study of the Koran, the son's legacy was rather muted. 

What does the praise song suggest about this mai? The usual values of military leadership, wealth, and his ability to take captives and forcibly relocate them are mentioned here. Unsurprisingly, his descent (from both sides) is also significant in the song. The reference to his lordship over those who wear turbans and those who only wear loin-cloths is also significant, as it places all social classes underneath the king. Unfortunately, it is unclear who Derman is, but this maternal ancestor was clearly someone of status. Indeed, the references to his shettima uncles support this notion. Sadly, we cannot say for certain what the position of a shettima was, exactly, but Muhammad Nur Alkali noted that it was a title often bestowed by the Sayfawa rulers on mallamawa. If so, then this ruler's mother was from a respected Islamic family, possibly descendants of a respected mallam given land by a previous mai. This is not too surprising, since the father of this king was remembered for the recitation of the Koran and Islamic study. Who exactly was Derman (likely Darman) is another difficulty to untangle, but possibly identifiable with the Kubri (Kuburi). H.R. Palmer, in his Sudanese Memoirs mentioned leaders of the Kubri (Kuburi) Kanembu group who were said to be descendants of a man named Darman Aisami who performed the pilgrimage to Mecca. If this is the mai's maternal ancestry, his mother, Hauwa, must have been a descendant of a Kubri leader appointed shitima by one of the earlier Sayfawa rulers. 

Last, but certainly not least, the praise song asserts the ruler's power over the Kurata Shuwa of Kanem. According to Zelter, the Kurata may actually be of Tunjur origin, suggesting origins in Waday. At some point, they adopted the ways of Arabs in Wadai and started to migrate west, apparently reaching Kanem by the middle of the 1700s. If their migration was in part related to the Great Drought that struck parts of the Sahel is unclear, but the reference to them as "slaves" of the mai might suggest a past or recent conflict with the Sayfawa. Since control over nomadic or semi-nomadic populations was often difficult to say the least, and often relied on ethnic leaders responsible for sending tribute, one may assume that a Kurata sheikh failed to uphold his responsibilities or the entire tribe refused to pay tribute. Whether or not they were literally enslaved is difficult to say, but Ahmad Baba of Timbuktu did record Idris b. Ali (Idris Alooma) selling Arab slaves in the 16th century. One must also remember that the coming of the Tunjur to Kanem appears to have upset the balance of power in the region during the 17th century, eventually leading to the establishment of the alifa at Mao under the Sayfawa rulers. Perhaps the Kurata were one of the more intractable Tunjur elements in Kanem in the 18th century, still resisting authority after the Sayfawa sponsored the Dala Afuno at Mao to oversee Kanem instead of the Bulala and Tunjur? Other Shuwa Arabs were accepted or at least intermarried with the elite, as was the case of the mother of the yerima named Malumi


Carefully weave (the sets of kingship)

Hear all and weave

Weave as your grandfather did

Weave as your first ancestor did

You are a match for even the wily men of the town of Debera of the Fig Trees

Dabaga of the large “Damsa” tree, the town of Dall is yours

In Debera a Kauwa Melemi, your ancestor (is buried)

In Tumbur a Kauwa Melemi, your ancestor (is buried)

In Gazajemi, Mai Biri Melemi, your ancestor (is buried)

(And one) in Biddum of the Rocks, seven worlds above it and seven rivers below

May God preserve you in the same way as he does not allow friendship to grow old

O! King, your bounty is to us as the milk of a cow which never goes dry to the calf by its side

From you we find our food in the evening, and water to drink in the morning

May God grant that we may see you every day and rejoice

May God grant the fulfilment of every one of your kingly plans

Always you are the son of Aji,

Aji Duniani, you are the greatest chief on earth

In your kingdom, men live in peace

And of the chiefs in their tents you are the greatest

Of those who wear turbans and those who wear only loin-cloths, you are the chief

You are the ruler alike of men who have a leather loin-cloth tied between their legs and of those who ride on the horses

Of the prosperous land of Yamte in which is the Crested-Rock, you are the king

Father, Sultan of Bornu

The Kurata Arabs in the Kanem towns, of you are the slaves

You are the strength of Bornu

The scourge of every pagan town, you will remain

O! King! You are a man in the prime of his health, and your beasts of burden are all in good condition

O! King! Yours is all the power, you have no equal

The plans for every day are in your hands, the owner of Gagara Wunji

Wunji, from which you sallied to take your captives and cause their relations to follow you with piteous entreaties

O! King, you are the bush fire which burns up the towns of the pagans

You son of Aji, can collect or disperse people at your will

And turn again, and make a town (with those you have dispersed)

You are the scourge of Jillam, Dalla Darge and Dakkinam Dalla Damaram

Some towns are founded during the cold season of the year

But some of yours have been founded as the result of your victories, Aji Gana the Intriguer

O! King, your reign is the equal of any

You son of Aji, have accomplished this

Some days of your reign are as the reign of Ume

You have made them so, son of Aji

O! King the other days of your reign deserve a place in the chronicle of Kings

You have made them as they are, son of Aji

O! King, you are the son of Hauwa, daughter of Derman

Your forehead is that of your mother’s, Hauwa of the large forehead

May God preserve you, and you will equal any of the achievements (of other Sultans)

The King is lord of the people who ride on horses and of those who go on foot, and you are the King

He is a fool who says to a King that he has become wealthy

You are the Sultan, who when he camps in the middle of the forest,

Causes a white town of tents to spring up, son of Aji

You camp will turn the woods brown with horses, son of Aji

You the Sultan, son of Aji, whose camp-fires turn the waste places bright red

Yours the town of Yambe and Bitur

Of all men you are the father

(When you go to war) your slaves surround you as with a thorn fence

And you can put chains round the necks of the slaves from other men’s towns, and bring them to your own town

Let your heart be fearless as that of a bush-cow, you, son of a man brave as bush-cow

Start up now with the fearlessness of a bush-cow and we will at once become joyful

Your uncles are all Shettimas, Sultan, son of a Shettima’s daughter

Your aunt Zainafa, Sultan, son of a Shettima’s daughter

Nephew of Alima, Sultan, son of a Shettima’s daughter

A descendant of Derman who could accomplish all he set before him

You too can utterly destroy the pagans’ towns

There is no one to gainsay you over any of your projects

If intrigue were your object, no one could withstand it

If the place of your intrigue were known no one dare point it out

The cities of Yam and Yaman are yours, descendant of Derman the Powerful

And you can at will destroy the pagans’ towns

There is no one to oppose himself to you

Fusam Burud is my father’s sister

Aman Leman my mother’s brother

I am your humble servant. 

No comments:

Post a Comment